Francis was giving his Angelus blessing and homily at St. Peter’s Square, he
made a slip of the tongue whch sounded obscene to native speaking
translation, the pontiff said:
If each one
of us does not amass riches only for oneself, but half for the service of
others, in this f–k [pause], in this case the providence of God will become
visible through this gesture of solidarity,
The offending word is “cazzo” which is Italian for the male appendage, but it is commonly used as a synonym for the “F” word. His Holiness obviously meant to say “caso” which is example in this instance. Philologically, the mistake is easy for a Spanish speaker to make.
To me, what is really obscene is that the chattering class is more intent on snickering over something that sounded dirty rather than concentrate on the message of sharing
rather than not hording riches.
It seems that the Francis…